Comment traduire "commencer" en anglais ?

Adrien 93 réponses
Ma prof d'anglais m'a fait comprendre qu'il y avait 3 verbes différents pour dire "commencer"... Mais à part "start", je ne vois pas... Merci de m'aider ! Je dois rendre un devoir sur le sujet.
0
{0} / {1} caractères recommandés
La réponse doit contenir au moins un caractère
Réponses
Commencer ,c'est to begining
Ecrire une réponse
2
Go on
Ecrire une réponse
0
Bonjour Adrien, Vois avez différentes façon de l'exprimer. To start, to begin, to initiate. J'ai tendance à utiliser begin, mais start est bien aussi et initiate est un peu moins utilisé, plus spécifique est soutenu. Exemples: I start to think it was not a good idea Je commence à penser que ce n'était pas une bonne idée Let me begin to explain the situation Laisse moi commencer par expliquer la situation
Ecrire une réponse
0
begin and start
Ecrire une réponse
0
Jérémy
to begin est un verbe utilisé pour commencer
Ecrire une réponse
0
To beguin, to start ,to initiate.
Ecrire une réponse
2
To begin
Ecrire une réponse
0
Le verbe "commencer" se traduit en anglais par "to start" ou "to begin." Les deux termes sont généralement interchangeables, mais voici quelques nuances : To start : Plus courant et souvent utilisé dans un contexte informel. Exemple : We will start the meeting at 10 AM. (Nous commencerons la réunion à 10 heures.) To begin : Légèrement plus formel et souvent utilisé dans des contextes littéraires ou académiques. Exemple : The concert will begin in five minutes. (Le concert commencera dans cinq minutes.) Les deux traductions sont correctes et peuvent être utilisées selon le contexte.
Ecrire une réponse
0
Start ... Begin
Ecrire une réponse
0
le verbe « commencer » se traduit essentiellement par « to start » ou « to begin ».
Ecrire une réponse
0
Stéphane Brochot
To start, to begin, to initiate. Ce dernier est moins utilisé.
Ecrire une réponse
0
Farid
Commencer: to start, to begin, to set about, to carry on with....
Ecrire une réponse
0
Omozusi
On peut dire begin au lieu de start!
Ecrire une réponse
0
Zoe
To say « commencer » we can use «to start », « to begin » « to undertake »
Ecrire une réponse
0
Begin
Ecrire une réponse
0
To start To begin To commence
Ecrire une réponse
0
Catherine euvrard
Professeur(e) vérifié(e)
to start with; to begin with to tackle the topic to broach the subject
Ecrire une réponse
0
Start et begin ("commence" aussi, en plus soutenu), mais aussi kick off dans certains cas précis.
Ecrire une réponse
0
J. Jacqueline
Bonjour, to begin = commencer beginning commencement
Ecrire une réponse
0
Chabeaux Jessy
Tu peux utiliser to start, to begin ou to initiate.
Ecrire une réponse
0
Maignan
Bonjour, il y a aussi begin et kick off. A voir selon le contexte bien entendu. Cordialement,
Ecrire une réponse
0
Effectivement on peut utiliser "start" pour dire "commencer " mais aussi "begin" ou "began"= a commencé . Il faut aussi dire "to start" pas juste "start" J'espère que j'étais clair . Merci
Ecrire une réponse
0
to start to begin to commence
Ecrire une réponse
0
Molka
No there are synonyms of « start ». Begin ,Commence , Initiate , Launch , Kick off ..
Ecrire une réponse
0
Pour « commencer » on peut utiliser « to start » Mais aussi « to begin » et « to initiate »
Ecrire une réponse
0
Bonjour ! Vous pouvez dire : to start (verbe régulier) ; to begin (irrégulier : began / begun) et aussi to initiate (régulier)
Ecrire une réponse
0
2 traduction peut être utilisé : "to start" ou "to begin", ils sont interchangeables mais le 1er est plus courant dans le parler de tout les jours alors que le 2ème est plus littéraire ou formelle.
Ecrire une réponse
0
Il existe "begin" aussi mais je ne vois qu'elle est le 3eme verbe
Ecrire une réponse
0
Lucie
Bonjour Adrien, tu peux aussi utiliser "to begin" qui est un peu plus formel que "to start" et "to initiate" qui est moins fréquent et qui s'utilise surtout dans l'expression d'une initiative.
Ecrire une réponse
0
Commencer in French could translated into English in the following ways: To start To commence ( it means more or less the same as To start) you can say commence but it's more fancy and quite literary. I'd suggest using Start.
Ecrire une réponse
0
Salut Adrien, Pour dire "commencer", tu as le verbe "to begin" "to commence" (eh oui comme en francais) "to get going" (=se lancer), "go ahead with...", "kick off..." ... Tu peux aussi utiliser les expressions comme "establish" (= etablir), "lay the first stone of" (=poser la premiere pierre). Attention ! Ces dernières expressions sont a utiliser dans un contexte particulier. Par exemple, tu peux dire "to start a race" mais pas "to establish a race"... Bon courage ! N'hésite pas à me contacter si tu as plus de questions :)
Ecrire une réponse
0
Salut Adrien. le verbe commencer en anglais peut être traduit en TROIS verbes différents. La première est 'to start' comme tu as bien dit. La deuxième est 'to begin' Le Troisième est 'to commence' La première est plus courant et généralement utilisée dans des contextes formel et informel. La deuxième est souvent utilisé dans des contextes de l'écriture et commandement 'BEGIN!' Le Troisième est utilisé dans des contextes formel. J'espère que cela te sera utile.
Ecrire une réponse
0
Julia Boris
Il y a aussi "begin" et "commence"
Ecrire une réponse
0
Abias Jean Mary
Commencer se traduir en anglais par "to begin " ou "to start". Pour le conjuguer ,on utilise les pronoms + la base verbale ,qui est "begin" et on ajoute à la 3eme personne du singulier. I begin You begin He,she,it begins We begin You begin They begin Ex: they begin to learn a new language. Ils commencent à apprendre une nouvelle langue They start learning a new language. Ils commencent à apprendre une nouvelle langue.
Ecrire une réponse
0
Blanc
I begin infinif beginner
Ecrire une réponse
0
Begin
Ecrire une réponse
0
Hicham Ezzaki
to begin something: We will commence building work in August of next year. Shall we let the meeting commence? [ + -ing verb ] Unfortunately, he commenced speaking before all the guests had finished eating.
Ecrire une réponse
0
Aymen Drira
Professeur(e) vérifié(e)
trigger, begin, start
Ecrire une réponse
0
"Commencer" se traduit en anglais par "to start" ou "to begin".
Ecrire une réponse
0
Moulongo
Start,begin...
Ecrire une réponse
0
Lorenzo
To begin, qui est un verbe irrégulier fonctionne.
Ecrire une réponse
0
Bonjour, en effet, il y a le verbe TO START, le verbe TO BEGIN (WITH), et TO SET ABOUT : se mettre à faire une chose( plus rare) En espérant avoir aidé!
Ecrire une réponse
0
Jacques
“Begin” s’applique pour un support audiovisuel tel qu’un film ou un serie.
Ecrire une réponse
0
Philippe VIVET
Professeur(e) vérifié(e)
Commencer peut être traduit par to start ou par to begin mais : - To start est utilisé devant un nom le plus souvent comme dans The football teams started the match. - To begin est en règle utilisé devant un verbe à l’infinitif ou au gérondif comme dans He began to learn English last year ou He began learning English last year.
Ecrire une réponse
0
"To begin" est sans doute la version de commencer la plus utilisée. Attention, il s'agit d'un verbe irrégulier : Begin, Began, Begun. Il existe aussi "to initiate" notamment dans le contexte d'un projet.
Ecrire une réponse
0
Yasna
On peut aussi utiliser « begin » pour commencer comme dans la phrase suivante: Mon travail commence à neuf heures: My work begins at 9 o'clock.
Ecrire une réponse
0
begin
Ecrire une réponse
0
Commencer ( être à son début) begin, start. commence. ( débuter, avoir comme départ) start, begin, kick off. ( débuter la première phase de qqe chose) get.
Ecrire une réponse
0
Bonjour, alors déjà très bien "To Start" est celui qui revient le plus souvent notamment lorsqu'on joue aux jeux vidéo. Mais, si tu as déjà vu les verbes irréguliers ou pas, il faut savoir qu'il y a "To Begin". Comme je l'ai déjà vu dans les commentaires précédents ici on cherche quelque chose de plus formel on retrouve To Initiate ou To Commence. Encore une fois, ça dépend du contexte de ta phrase !
Ecrire une réponse
0
On peut traduire par " to start or to begin " Example: The meeting will start at 9:00 Example: The concert will begin in 15 minutes.
Ecrire une réponse
0
Enfaite il y a même encore plus de verbes qui on un sens similaire a "to start" pour signifier commencer/démarrer/débuter/initier, ... exactement de la même façon que nous avons tout ces verbes en français. Suivant la situation ils peuvent être interchangeables où non; en générale, "start" passe partout. Votre prof faisait surement référence aux verbes "to begin" et "to commence" en plus de "to start". Par exemple, si tu veux dire "commencer une réunion" tu peux dire "to start a meeting", "to commence a meeting", ou "to begin a meeting" mais le plus souvent c'est "start" qui est utilisé.
Ecrire une réponse
0
Nour
Commencer= to begin or to start
Ecrire une réponse
0
Adam
To start, To begin, et To initiate, dépendant du contexte.
Ecrire une réponse
0
Commencer se traduit comme start, to begin , dans un match de football on peut utiliser kick off of the match.
Ecrire une réponse
0
Le verbe "commencer" en anglais se traduit par "to begin", "to start" et tant d'autres verbes . Voici quelques exemples :To begin To commence To initiate To launch To embark on To set off To kick off To open To inaugurate To instigate Ces termes peuvent être utilisés de manière interchangeable selon le contexte: The match starts within few minutes. .Begin: She began her journey to become a doctor by enrolling in medical school. Commence: The meeting will commence promptly at 9:00 AM. Initiate: The company plans to initiate a new marketing campaign next month. Kick off: Let's kick off the party with some music and dancing! Launch: The company will launch its new product line at the trade show next week.
Ecrire une réponse
0
Sarah
On peut : begin, start or commence (formel)
Ecrire une réponse
0
though et although sont assez semblables. Though = cependant / mais / bien que / cela dit / par contre ... Although = bien que / même si. Bien que + subj. // Même si + indicatif. After although we use a subject+ verb. Though est très utilisé à l'oral, surtout en fin de phrase
Ecrire une réponse
0
Joanna Buchwald
Professeur(e) vérifié(e)
Commencer peut se traduire par to start ou to begin
Ecrire une réponse
0
Bonjour Adrien, Tu peux dire : "to start with" mais aussi "to begin with". Enfin tu peux dire "to initiate". Bonne journée, Marie
Ecrire une réponse
0
Tu peux effectivement dire « to start » mais tu peux aussi utiliser « to begin » ou « to commence ».
Ecrire une réponse
0
Amélie
Tu peux utiliser le verbe irrégulier « to begin » qui se décline ensuite de la sorte : “began”, “begun”
Ecrire une réponse
0
Anne Beristain
Professeur(e) vérifié(e)
To begin et to start sont des synonymes et veulent dire commencer (sens entamer). To begin est plus formel. C'est un verbe irrégulier : to begin, began au preterict, begun pour le participe passé. To start (penser au starter) est plutôt réservé au technique, machines, outils etc.
Ecrire une réponse
0
David
start, begin or initiate.
Ecrire une réponse
0
Marie-Gabrielle BARDET
Professeur(e) vérifié(e)
Bonjour Adrien En fait, il y en a même beaucoup plus, tout comme en français il existe : commencer, débuter, initier, démarrer, se mettre à, etc... Tout dépend un peu du contexte. Le plus commun de tous est TO BEGIN. Puis peut-être TO INITIATE (un peu plus technique. ) Il y a aussi des variations de TO START comme TO GET STARTED et TO START UP. il existe même TO COMMENCE mais très peu utilisé, plus archaïque. Voilà, j'espère t'avoir aidé!
Ecrire une réponse
0
"Commencer" peut être traduit en anglais par: "to start" et par "to begin". Les exemples: " Elle a commencé le piano à six ans" = "She started playing the piano when she was six." "Je commence à comprendre."= "I begin to understand." " Il commence à pleuvoir/neiger." = "It's starting/beginning to rain / to snow."
Ecrire une réponse
0
Moussa Diarra
3 verbes qui sont veulent dire commencer On n'a {1}"To begin" , {2}"To Kick off (phrasal verb)", {3}"To proceed"
Ecrire une réponse
0
Omar Ba
Bonjour Adrien, une autre manière de dire "commencer" peut être le verbe "to begin" .
Ecrire une réponse
0
Bonjour Adrien, un autre verbe que "to start" qui est souvent utilisé est "to begin", mais pour être honnête je ne sais pas exactement quel est le troisième verbe demandé par votre professeure. j'espère que ma réponse vous serrât utile. Bonne journée.
Ecrire une réponse
0
to start, to begin, to get started with?, to launch, ....
Ecrire une réponse
0
Gaelle
Bonjour en effet, to start, to begin, to get started
Ecrire une réponse
0
Stephan
Commencer se traduit pas to begin, to start.
Ecrire une réponse
0
Valentin
En effet en fonction du contexte il y a différente façon de dire commencer. "To begin" est l'une d'entre elle. "To initiate" en est une autre
Ecrire une réponse
0
Noémie
Tu peux également utiliser "to begin" pour dire commencer
Ecrire une réponse
0
Natacha Georgens
Tu peux dire begin with quelque chose
Ecrire une réponse
0
1. **To begin** - Exemple : "The concert will begin at 8 PM." (Le concert commencera à 20 heures.) 2. **To start** - Exemple : "We need to start the project soon." (Nous devons commencer le projet bientôt.) 3. **To commence** (plus formel) - Exemple : "The ceremony will commence at noon." (La cérémonie commencera à midi.)
Ecrire une réponse
0
Commencer : begin , start, going (en cours ...)
Ecrire une réponse
0
Marret
"Start" désigne plutôt le verbe démarrer : to start the computer : démarrer l'ordinateur Commencer se traduit par "to begin" : I will begin my lesson : je vais commencer ma leçon
Ecrire une réponse
0
Bonjour! Pour la traduction exact de “commencer” ce serait “start” et “begin” Mais si c’est pour introduire un sujet ou le thème du devoir il y a d’autre mots ou groupe de mots que vous pouvez utiliser. Vous pouvez traduire “pour commencer” par “to begin”: ex: To begin I would like to introduce the subject. Vous pouvez aussi utiliser “first”: ex: First I would like to introduce the subject. Il y a aussi “to start off”: ex: I would like to start off by introducing the subject. En espérant que ça vous aide.
Ecrire une réponse
0
Haroun Amar
Start
Ecrire une réponse
0
Aylin Baltali
Professeur(e) vérifié(e)
To start, to begin ou encore to initiate qui est moins utilisé.
Ecrire une réponse
0
Sandra
Professeur(e) vérifié(e)
Il y a différentes manières de traduire le verbe commencer en anglais, voici les principales: - to start; to begin ou encore to initiate. Tu peux également utiliser le verbe "to launch" mais c'est plus rare et il s'emploie essentiellement dans un contexte commercial, entre autres.
Ecrire une réponse
0
Bonjour, "commencer" peut se traduire de différentes manières. "start" ou "begin" ou "commence" (ce terme est plus formel) peut s'utiliser dans une phrase tel que : "This lesson is about to start" "firstly" peut s'utiliser dans une phrase tel que : "Firstly we are going to talk about 'The Jungle Book'. "get" ou "develop" peut s'utliser dans une phrase tel que : "I have a sore throat, I might be developping a strep throat" J'espère avoir répondu à ta question. Bonne journée
Ecrire une réponse
0
Gök
Bonsoir Adrien, commencer est un verbe donc il faudrait replacer ce mot par un verbe. Tu peux transformer le mot « start » en verbe ce qui te ferait « starting ». Ou bien le meilleur synonyme équivalent serait « beginning » qui reviendrait à dire débuter. J’espère que cela t’as été utile :)
Ecrire une réponse
0
Mayasa
to start
Ecrire une réponse
0
Commence un mot très connu a travers les jeux de vidéo ect… qui ce traduit START en anglais.
Ecrire une réponse
0
Bonjour Adrien, Je ne sais pas les 3 verbes auxquels ta professeure pensait, mais il en existe de nombreux; je t'en donne quelques-uns : star, begin, initiate, commence (formel), kick off (+ informel). Bonne journée à toi, Côme
Ecrire une réponse
0
Marques de Freitas
Bonjour cela dépend. Si c’est pour faire un exposé par exemple ou pour commencer une explication on dit « first of all » qui se traduit par « tout d’abord » « avant toute chose ». Pour commencer en fait ça dépend du contexte sinon en verbe « to start » « to begin » « to initiate ». Bref ça dépend. Il y’a plein d’autres façons encore de le dire.
Ecrire une réponse
0
Bonjour, il est aussi possible d'utiliser un verbe irrégulier : to begin avec begin/began/begun Mais aussi : set about Pour ce qui concerne "set about" c'est pour montrer une envie plus forte de commencer l'action.
Ecrire une réponse
0
Cheikh Ibra fall samb
Commencer peut se traduire par start ou begin selon le contrxte
Ecrire une réponse
0
Il y a également begin, commence (plus soutenu), kick off pour certains cas, get to (très familier)
Ecrire une réponse
0
Isabelle
We can begin, start ou boot (for Systems)
Ecrire une réponse
0
Mattéo
''To begin'' et ''to commence'' existent aussi, ils feront la différence un élèverons le niveau d'anglais à l'oral ou dans les copies ;)
Ecrire une réponse
0
"Commencer" peut se traduire en anglais par le verbe "to start".
Ecrire une réponse
0
Adrien
Membre depuis mai 2020